Fansuberská etika
Překladatelství a fansub 29. 7. 2009V posledním roce se objevilo relativně velké množství nováčků v překladech anime, kteří svým počínáním vyvolávají starším a zkušenějším fansuberům husí kůži. Často se pak objevuje pojem „fansuberská etika“. Co to ale je?
Říkáme tak několika nepsaným pravidlům, která se v komunitě amatérských překladatelů anime zažila a jsou víceméně neměnná. Zmíním ta nejdůležitější a nejdiskutovanější.
1. Nenarušovat oficiální distribuci – Ukončíme překlad a jeho šíření, pokud daný titul začne vycházet oficiálně (komerčně) v zemi překladatele. Fansuber je populizátor, nikoliv pirát ztěžující život profesionálním distributorům.
2. Nenakládat svévolně s cizím překladem – Nemanipulujeme s překlady jiných fansuberů bez svolení. „Dobrodinci“, kteří například vezmou cizí překlad, schrastí k němu video a nahrají je dohromady na stream server, jsou obzvláště nechutní.
3. Nečerpat zvuk a video z cizích fansubů – Sice se těžce dokazuje, kde jste ke svým materiálům přišli, ale zahraniční fansubeři museli také vynaložit úsilí na jejich získání. Krom toho, reenkódováním enkódu přicházíte o kvalitu, a proto hledáme rawy a dévédéčka vlastními silami.
4. Nekrást časování – Vytváříme si vlastní časování titulků nebo jej exportujeme z DVD. Časování jiných fansuberů používáme pouze se svolením.
5. Uvést zdroje – Pokud překládáme z cizího překladu nebo jsme si vypůjčili podklady pro fansub od jiných (samozřejmě se svolením), zmíníme toto vše v kreditech.
6. Snažit se – Usilujeme o co nejpřesnější překlad, který bude současně dobře čitelný a gramaticky správný. Písma, řezy a velikosti písem volíme s dobrým vkusem, abychom divákům poskytli co nejlepší zážitek ze sledování.
7. Nepřekládat pro peníze – Fanoušek překládá pro své vlastní potěšení a nikoliv pro výdělek.
(Když si vzpomenu na další, dopíšu je.)