O překladu, který skákal časem
Překlady, fansuby 3. 9. 2010Včera vydaly překladatelské skupiny Mokkori Fansub (za kterou jsem překládal, enkódoval a sázel) a I Was a Teenage Fansubber! fansub anime filmu Toki wo kakeru shoujo (v našem překladu O dívce, která skákala časem; odkazy ke stažení na této stránce). Vzhledem k tomu, že jsem se v tomto překladu angažoval, dovolím si několik poznámek k tomuto dílu.
Titulky
Pokud si dobře vzpomínám, zrození našeho překladu se datuje rokem 2007. Říkám „našeho“, protože jsme na něm pracovali já a DanQ. Tehdy jsem měl plné ruce práce s překladem Ocelového alchymisty, jenže abych toho neměl málo, začal jsem z čirého nadšení pro Toki wo kakeru shoujo i s jejím překladem. Záhy jsem se dozvěděl, že na něm pracuje i DanQ, takže jsme se dohodli na spolupráci – on přeloží první polovinu filmu a já druhou. Jak jsme řekli, tak jsme i udělali a první verze titulků se dočkala promítání na Akikonu ještě téhož roku.
Název
Ti, kteří umí alespoň trochu japonsky, si při pohledu na Toki wo kakeru shoujo představí jasně, že jde o nějakou dívku, která se pohybuje časem. Vcelku pěkný je anglický titul The Girl Who Leapt Through Time. Budete-li se držet tohoto vodítka, skončíte nejspíš u něčeho jako Dívka, která proskočila časem. A podobně také české překlady vypadají. My zvolili O dívce, která skákala časem, protože tento názvový styl je u nás poměrně rozšířený a kompenzuje onu nehezkou čárku.
Během vymýšlení českého překladu vznikly jiné, více či méně povedené nápady (za úsměv stojí například „Časoskočka“), mezi nimiž bylo i Makotino skotačení v čase z hlav DanQa a Ariana (jazykového a překladového korektora). Z naší přirozené hravosti se tento název dostal i do programu Akikonu. Oficiálně jsem se však přikláněl k O dívce, která skákala časem. Nakonec jsme ale dospěli k tomu, že s ohledem na jistou „dvojdílnost“ překladu se Makotino skotačení v čase objevuje na začátku, kdy je film spíše rozvernou školní komedií, kdežto na konci, když atmosféra zhoustne, objeví se O dívce, která skákala časem. Tento název byl pak z důvodů snazší identifikace s originálním Toki wo kakeru shoujo zvolen jako hlavní.
Překlad
Jazykově není Tokikake (jak se filmu zkráceně říká) nikterak složitá. O to jednodušší celá věc byla, že jsme vycházeli z anglického překladu od roxfana (nebo roxfany?). Zavařila nám ale slovní hříčka s datem, na které se překlad několikrát zasekl. V ní říká televizní zpravodajka, že datum 13. červenec je hezké, protože jeho první slabiky v japonštině dají (poskládány za sebe) „nais“, což odkazuje na anglické „nice“, tedy „hezké“. A teď jak k tomu došla. Nejprve je třeba uvědomit si správné pořadí čísel v datu (7-13) a první slabiky japonských číslic. Zde se jedná o na (nana – sedm), i (iči – jedna), s (san – tři). No dobrá, lhal jsem vám – nejedná se přesně o první slabiky číslovek, ale tato překladatelská berlička byla nejlepší ze všech špatných řešení.
Snažili jsme se tuto hříčku přeložit aplikováním nějakého šikovné českého ekvivalentu. Hledali jsme ve významných datech, pranostikách a všemožných jazykových skopičinách, ovšem nic z toho nebylo dost dobré. Až nedávno mě napadlo vyřešit tento problém prostým opisem, který nakonec můžete vidět ve finálním fansubu.
Enkód
Přiznám se vám, že už si pořádně nevzpomínám, z čeho jsem enkódoval. Byl to nějaký Blu-Ray raw, ale už nevím, kdo jej stvořil. Je to totiž už nějaký pátek, co jsem Tokikake enkódoval, takže jsem nepoužil revizi x264 číslo 1028 proto, že bych nebyl schopný obstarat si nejnovější, ale proto, že tehdy zkrátka novější nebyla. O CRF jsem tehdy taky příliš nevěděl, takže proto je enkód dvouprůchodový.
Fansub
Fansub tedy vyšel po třech letech od prvního otevření anglických titulků v Aegisubu. Navíc tomu chtěla náhoda, že se tuto radostnou událost podařilo spojit s druhým výročím Mokkori Fansubu.
Stahujte zde: Toki wo kakeru shoujo.