steelista@ Google Reader Picasa Last FM AniDB Facebook Twitter YouTube ČSFD

Jak se enkódoval Gurren-Lagann

Překladatelství a fansub, Software

Ze začátku to vypadalo jako spousta nepříjemné práce, ale pak jsem si řekl, že to trochu ošidím a ve zbylém volném čase udělám něco hezkého pro sebe. Tady je hrubý popis, jak jsem to celé spáchal.

Číst zbytek článku »

Jak si ochočit x264

Překladatelství a fansub, Software

Následující článek platí pro platformu MS Windows.

H.264 enkódér x264 není sám o sobě žádná okýnková aplikace, kde si všechno naklikáte. Ba co víc, oficiálně existuje pouze v podobě programového kódu, který bez zkompilování pro váš operační systém nedělá zhola nic. Naštěstí se ale vyskytuje několik dobrovolníků, kteří pravidelně kompilují x264 v podobě EXE souboru ovladatelného skrze příkazový řádek. V tomto článku si ukážeme, jak můžeme s x264.exe bez pomoci grafických nástaveb pohodlně enkódovat video.

Číst zbytek článku »

Nový web: Fansub.cz

Internet, Překladatelství a fansub

Z webu Fansub.cz:

„Fansub.cz si klade za cíl stát se českou znalostní databází pro tvůrce fansubů – překladových děl tvořených obrazem, zvukem a textem. Poskytne však zajímavé informace i samotným divákům.“

Ona a její kočka

Překladatelství a fansub

Dnes vychází fansub krátkometrážního Šinkaiova filmu Kanodžo to kanodžo no neko (česky Ona a její kočka). Stahujte z Megauploadu.

Ona a její kočka

Jelikož se jedná o okouzlující dílko, toužil jsem vydat fansub s pomocí českých titulků kamaráda Farga, s nímž jsme první verzi vydali v druhé polovině roku 2006. To je ode dneška docela dlouhá doba, co? Vyplatilo se ale počkat, protože si nyní můžete film vychutnat v bezkonkurenční kvalitě. Snímek Ona a její kočka totiž vyšel jako bonus na DVD dalšího Šinkaiova filmu Hoši no koe, kde byla spolu s ním přítomna i verze s anglickými titulky vytvořenými přímo člověkem, který se Šinkaiem spolupracoval. Český překlad byl tedy ověřen oproti těmto titulkům, a tak věřím, že jeho přesnost může být jen velmi těžko zpochybněna.

Hardsub proti softsubu

Překladatelství a fansub

Ve fansubové branži se můžete setkat se dvěma typy otitulkovaných souborů:

  1. hardsub – titulky jsou zakódované do obrazu
  2. softsub – titulky jsou v kontejneru jako text

Dříve dominovaly hardsuby, v posledních letech vládnou fansubu softsuby. A to dokonce natolik, že když se objevý nový fansub, který je hardsubovaný, je kolem toho hodně keců. Ale proč? Jaké výhody má jeden způsob před druhým? Na to si zkusíme zodpovědět.

Číst zbytek článku »

Fansuberská etika

Překladatelství a fansub

V posledním roce se objevilo relativně velké množství nováčků v překladech anime, kteří svým počínáním vyvolávají starším a zkušenějším fansuberům husí kůži. Často se pak objevuje pojem „fansuberská etika“. Co to ale je?

Říkáme tak několika nepsaným pravidlům, která se v komunitě amatérských překladatelů anime zažila a jsou víceméně neměnná. Zmíním ta nejdůležitější a nejdiskutovanější.

Číst zbytek článku »

Zázračné dítě

Překladatelství a fansub

ŠindóAčkoliv překlad k tomuto filmu existuje už měsíc, k blogovému oznámení jsem se dostal až teď. A co jde? Tady je krátký souhrn:

„On miluje klavír, ale jeho hráčské schopnosti nejsou příliš oslnivé. Ona klavír nenávidí, ale její hra rozechvěje každého posluchače. Přesto je klavír nejsilnějším poutem mezi nimi dvěma. Anebo je tím poutem něco jiného, ještě silnějšího?“

Titulky a fansub stahujte zde: Zázračné dítě.

Mokkori kozy, ty cype!

Překladatelství a fansub

City HunterTu bouchačku nemá Ryo aka City
Hunter jen tak z prdele.

Tu mi takhle kámoš, napůl zhulený, napůl ožralý říká o nějakém seriálu, kde je hlavní hrdina fakt strašnej borec s mega bouchačkou, sejme kdeco, pořád nahání nějaké ženské a je to prostě strašný týpek, co má smysl pro humor a celý seriál je ukrutná řežba.

No co? Když jsem zjistil, že tomu kámošovi nevlezly do hlavy žádné drogy, nýbrž mu probourala strop neobvyklá úroveň testosteronu a vzrušení ve slabinách, uvolil jsem se hodit po tomhle kousku své ctěné očko. A řeknu vám, lidičky moji, že ač se to zdá jako strašná capyna, tak když jsem zjistil, že Ryo Saeba – jak se ten vazbič jmenuje – je neuvěřitelně hypnotický kádr, který svým životním stylem, plného přestřelek a zatraceně oprávněného machrování, přivede do varu i takového apatického blouda jako já, vůbec jsem neváhal s tím, že bych svoje toporné, levé ručičky přiložil k překladatelskému dílu.

A abychom to pošéfovali ještě líp, tak jsme se řídili zásadami největších borců v anime komunitě a založili fansubberskou skupinu s názvem „Mokkori“ (protože tenhle zvuk se ozve, když se staví oháňka v kalhotech). No a co včil? Vydali jsme první překlady. Se vším všudy! Mokkori, bejby!

A teď fofrem hleďte sem a sosejte, dokad vám nezrudne sosadlo.

…a pak že hovno dělám ^_^

KT Tunstall – Through The Dark (Tmou)

Překladatelství a fansub

Originální text + překlad

As I walk away
I look over my shoulder
To see what I’m leaving behind
Pieces of puzzles
And wishes on eyelashes fail

Jak odcházím,
ohlížím se přes rameno,
abych viděla, co opouštím.
Dílky skládaček
a přání, co se nesplnila.

Oh, how do I show
All the love inside my heart?
For this is all new
And I’m feeling my way through the dark

Ach, jak jen ukážu
všechnu tu lásku ve svém srdci?
Je to pro mě neznámá
a já vnímám svou cestu tmou.

I used to talk
With honest conviction
Of how I predicted my world
I’m gonna leave it to stargazers
Tell me what your telescope says

Mluvívala jsem
s pravým přesvědčením
o tom, jak jsem prorokovala svůj svět.
Hodlám to přenechat hvězdářům.
Řekni mi, co vidíš v dalekohledu.

Oh, what is in store for me now?
It’s coming apart
I know that its true
Cos I’m feeling my way through the dark

Ach, co mě ještě čeká?
Rozpadá se to.
Vím, že je to tak,
protože vnímám svou cestu tmou.

Trying to find a light on somewhere
Trying to find a light on somewhere
I’m finding I’m falling
in love with the dark over here

Pokouším se zahlédnout světlo.
Pokouším se zahlédnout světlo.
A zjišťuju, že jsem se
zamilovala do té tmy kolem.

Oh, what do I know, I don’t care
Where I start
For my troubles are few
As I’m feeling my way through the dark
Through the dark
I’m feeling my way through the dark

Ach, co já vím? Je mi jedno,
kde mám začít.
Už mě toho moc netrápí,
když vnímám svou cestu tmou.
Tmou.
Vnímám svou cestu tmou.

První série znělek Gurren-Lagannu

Překladatelství a fansub

Pro potřeby plánovaného fansubu seriálu Tengen Toppa Gurren-Lagann (volně přeložitelné jako Nebeský přemožitel Gurren-Lagann, AniDB) jsem vytvořil české titulky k první úvodní a závěrečné znělce.

Úvodní znělka nebyla na překlad příliš složitá a česká slova písně považuje za věrohodná. Naproti tomu závěrečná znělka si pohrává s víceznačností a používá (pro mě) nezvyklou podobu japonštiny. A nejsem jediný, kdo se s tímto potýká. Pro pomoc a nápovědu jsem sahal k anglickým překladatelským skupinám a zdá se, že nikdo z nich nedokázal překlad naplno zvládnout. Z toho důvodů je můj český text syntézou několika anglických překladů a mého vlastního jazykového citu.

Úvodní znělka

Šoko Nagakawa – Blankytné dny (Sorairo Days)

URL: http://uk.youtube.com/watch?v=SFQSN5Quv0U

Závěrečná znělka

High Voltage – Podzemí (Underground)

URL: http://uk.youtube.com/watch?v=ZvvCXpSN6-U

WP téma a ikonky navrhlo N.Design Studio
RSS článků RSS komentářů Přihlásit se