steelista@ Google Reader Picasa Last FM AniDB Facebook Twitter YouTube ČSFD

Deník šílené rodiny pro Advík 2008

Překladatelství a fansub

Dostal jsem za úkol přeložit titulky ke dvěma prvním dílům seriálu Kjóran kazoku nikki (Deník šílené rodiny, AniDB), který se bude promítat na pražském festivalu japonského filmu a kultury Advík 2008, protože organizátor Trilenid ví, že mám rád ztřeštěné seriály (viz Potemajo pro Pragocon 2008).

Seriál pojednává o rodině, které je otcem zaměstnanec anti-mimozemšťanské organizace a matka s dětmi jsou bytosti (vzhledem více, méně či vůbec připomínající lidi), z nichž jedno má být potomkem boha zkázy – Enky. Ten kdysi dávno slíbil, že za tisíc let jeho následník dokončí to, co se mu samému nepodařilo a zničí celý svět. No a ta doba má co nevidět nastat. Proto jsou potenciální Enkovi potomci drženi v uměle vytvořeném rodinném kruhu, aby bylo možno sledovat jejich zkázonosné projevy a zároveň se u nich rodinným životem vypěstovala láska k bližnímu.

Subjektivně hodnotím seriál jako superrychlou smršť situačních vtípků, roztodivných situací a neuvěřitelných postav z našeho i jiného světa. Pokud budete mít cestu kolem promítacího sálu, kde poběží Kjóran kazoku nikki, vejděte dovnitř a nechte se nabít pozitivní energií a oprosťte se od racionality skutečného světa.

Melissin nesmazatelný hřích

Překladatelství a fansub

edward-elric-ed1.jpgEdward Elric

Nadpis trochu přehání a překrucuje, je však čistou pravdou, že již nějakou dobu jsou přeloženy texty písní k úvodní a závěrečné znělce první série Ocelového alchymisty, a pokud jste je ještě neviděli, můžete se na ně nyní podívat.

Překlad textu vychází kompletně z japonského originálu a doufám, že všechny následující překlady písní budou taktéž zcela nezávislé na těch anglických, aby byla zajištěna maximální přesnost.

Úvodní znělka
==========

Porno Graffiti – Melissa

Závěrečná znělka
=============

Nana Kitade – Kesenai tsumi

Co si zpívají čibi potvůrky

Překladatelství a fansub
potemajo1.jpg

Ochutnávku ze seriálu Potemajo jste mohli shlédnout na letošním Pragoconu, kde byly promítnuty první dva díly spolu s titulky od Anime shindenu. Při překladu také došlo na přebásnění úvodní a závěrečné znělky, a tak by byla škoda ponechat tyto dvě kouzelné skladby skryty v šuplíku a jiných temných zákoutích, když k nim existují česká slova.

Překlad textu vychází z anglického překladu od skupiny Anonymous. O korekturu textu se postaral Vecchio.

Úvodní znělka

Autor a název skladby:
MOSAIC.WAV – Katamichi Catchball

Závěrečná znělka

Autor a název skladby:
Chata – Utatane

Mahoromatik 2 přeložen

Překladatelství a fansub

mahoromatic-2.jpgMahoro

Pro mnohé fanoušky žánru včetně těch, kteří jsou do rozkošné Mahoro bezhlavě zamilovaní, je tato zpráva jistě radostnou událostí, přičemž radost mám i já sám, protože jsem dokončil svoji první anime sérii a získal při jejím překladu mnoho zkušeností. Přestože jsem mnohdy neměl nejmenší chuť v překladu pokračovat, snažil jsem se pro tu puritánskou služebnou udělat co nejvíce, k čemuž mi pomohl velmi schopný korektor qcpx a všímavý kontrolor HajdaM. Díky nim a dalším lidem z IRC, jejichž pomoc byla často spásná, vznikly titulky, za které se snad nemusíme nikdo stydět. Dukladnější posouzení však ponechám na samotných divácích.

WP téma a ikonky navrhlo N.Design Studio
RSS článků RSS komentářů Přihlásit se