steelista@ AniDB

Dost bylo titulkování

Překlady, fansuby 2 komentářů »

Rozhodl jsem se. Ačkoliv je můj přínos českému anime fansubu zanedbatelný, došel jsem k závěru, že se již nechci dále pokoušet o překladatelství. Hlavní důvod je ten, že mě to vlastně nikdy nebavilo. Proč jsem s tím ale vůbec začal?

Číst zbytek článku »

Nový překlad: Drtič Joe

Překlady, fansuby Žádný komentář »

Joe a jeho čtyřčlenná parta pracují jako drtiči – vesmírní šikulové, kteří mají pro strach uděláno a, pokud dostanou dobře zaplaceno, pustí se i do těch nejnebezpečnějších úkolů. Během jedné, zdánlivě snadné mise, kdy mají přepravit nemocnou dívku uloženou do umělého spánku, je ale potká prapodivná nehoda a jejich náklad získají lstiví piráti. Čest drtičů je pošramocena a Joe se svými věrnými kamarády udělají cokoliv, aby očistili svá jména. Nicméně při odvetné akci se zamotají do spleti vládních intrik a jejich výprava nabere nečekané obrátky.

Fansub tohoto anime filmu stahujte na stránkách Mokkori Fansubu.

O překladu, který skákal časem

Překlady, fansuby Žádný komentář »

Včera vydaly překladatelské skupiny Mokkori Fansub (za kterou jsem překládal, enkódoval a sázel) a I Was a Teenage Fansubber! fansub anime filmu Toki wo kakeru shoujo (v našem překladu O dívce, která skákala časem; odkazy ke stažení na této stránce). Vzhledem k tomu, že jsem se v tomto překladu angažoval, dovolím si několik poznámek k tomuto dílu.

Číst zbytek článku »

Jak se enkódoval Gurren-Lagann

Překlady, fansuby Žádný komentář »

Ze začátku to vypadalo jako spousta nepříjemné práce, ale pak jsem si řekl, že to trochu ošidím a ve zbylém volném čase udělám něco hezkého pro sebe. Tady je hrubý popis, jak jsem to celé spáchal.

Číst zbytek článku »

Jak si ochočit x264

Překlady, fansuby Žádný komentář »

Následující článek platí pro platformu MS Windows.

H.264 enkódér x264 není sám o sobě žádná okýnková aplikace, kde si všechno naklikáte. Ba co víc, oficiálně existuje pouze v podobě programového kódu, který bez zkompilování pro váš operační systém nedělá zhola nic. Naštěstí se ale vyskytuje několik dobrovolníků, kteří pravidelně kompilují x264 v podobě EXE souboru ovladatelného skrze příkazový řádek. V tomto článku si ukážeme, jak můžeme s x264.exe bez pomoci grafických nástaveb pohodlně enkódovat video.

Číst zbytek článku »

Ona a její kočka

Překlady, fansuby Žádný komentář »

Dnes vychází fansub krátkometrážního Šinkaiova filmu Kanodžo to kanodžo no neko (česky Ona a její kočka). Stahujte z Megauploadu.

Ona a její kočka

Jelikož se jedná o okouzlující dílko, toužil jsem vydat fansub s pomocí českých titulků kamaráda Farga, s nímž jsme první verzi vydali v druhé polovině roku 2006. To je ode dneška docela dlouhá doba, co? Vyplatilo se ale počkat, protože si nyní můžete film vychutnat v bezkonkurenční kvalitě. Snímek Ona a její kočka totiž vyšel jako bonus na DVD dalšího Šinkaiova filmu Hoši no koe, kde byla spolu s ním přítomna i verze s anglickými titulky vytvořenými přímo člověkem, který se Šinkaiem spolupracoval. Český překlad byl tedy ověřen oproti těmto titulkům, a tak věřím, že jeho přesnost může být jen velmi těžko zpochybněna.

Hardsub proti softsubu

Překlady, fansuby Žádný komentář »

Ve fansubové branži se můžete setkat se dvěma typy otitulkovaných souborů:

  1. hardsub – titulky jsou zakódované do obrazu
  2. softsub – titulky jsou v kontejneru jako text

Dříve dominovaly hardsuby, v posledních letech vládnou fansubu softsuby. A to dokonce natolik, že když se objevý nový fansub, který je hardsubovaný, je kolem toho hodně keců. Ale proč? Jaké výhody má jeden způsob před druhým? Na to si zkusíme zodpovědět.

Číst zbytek článku »

Fansuberská etika

Překlady, fansuby Žádný komentář »

V posledním roce se objevilo relativně velké množství nováčků v překladech anime, kteří svým počínáním vyvolávají starším a zkušenějším fansuberům husí kůži. Často se pak objevuje pojem „fansuberská etika“. Co to ale je?

Říkáme tak několika nepsaným pravidlům, která se v komunitě amatérských překladatelů anime zažila a jsou víceméně neměnná. Zmíním ta nejdůležitější a nejdiskutovanější.

Číst zbytek článku »

Zázračné dítě

Překlady, fansuby Žádný komentář »

ŠindóAčkoliv překlad k tomuto filmu existuje už měsíc, k blogovému oznámení jsem se dostal až teď. A co jde? Tady je krátký souhrn:

„On miluje klavír, ale jeho hráčské schopnosti nejsou příliš oslnivé. Ona klavír nenávidí, ale její hra rozechvěje každého posluchače. Přesto je klavír nejsilnějším poutem mezi nimi dvěma. Anebo je tím poutem něco jiného, ještě silnějšího?“

Titulky a fansub stahujte zde: Zázračné dítě.

Mokkori kozy, ty cype!

Překlady, fansuby Žádný komentář »

City HunterTu bouchačku nemá Ryo aka City
Hunter jen tak z prdele.

Tu mi takhle kámoš, napůl zhulený, napůl ožralý říká o nějakém seriálu, kde je hlavní hrdina fakt strašnej borec s mega bouchačkou, sejme kdeco, pořád nahání nějaké ženské a je to prostě strašný týpek, co má smysl pro humor a celý seriál je ukrutná řežba.

No co? Když jsem zjistil, že tomu kámošovi nevlezly do hlavy žádné drogy, nýbrž mu probourala strop neobvyklá úroveň testosteronu a vzrušení ve slabinách, uvolil jsem se hodit po tomhle kousku své ctěné očko. A řeknu vám, lidičky moji, že ač se to zdá jako strašná capyna, tak když jsem zjistil, že Ryo Saeba – jak se ten vazbič jmenuje – je neuvěřitelně hypnotický kádr, který svým životním stylem, plného přestřelek a zatraceně oprávněného machrování, přivede do varu i takového apatického blouda jako já, vůbec jsem neváhal s tím, že bych svoje toporné, levé ručičky přiložil k překladatelskému dílu.

A abychom to pošéfovali ještě líp, tak jsme se řídili zásadami největších borců v anime komunitě a založili fansubberskou skupinu s názvem „Mokkori“ (protože tenhle zvuk se ozve, když se staví oháňka v kalhotech). No a co včil? Vydali jsme první překlady. Se vším všudy! Mokkori, bejby!

A teď fofrem hleďte sem a sosejte, dokad vám nezrudne sosadlo.

…a pak že hovno dělám ^_^

WP téma a ikonky navrhlo N.Design Studio
RSS článků RSS komentářů Přihlásit se